4:76 Եւ իբրեւ տեսին՝ թէ այսու ամենայնիւ չկարացաք ձանձրացուցանել, յայնժամ յայտնապէս հրաման ետուն մոգաց եւ մոգպետաց նամակ մի գրել ըստ ձախողակի դենին իւրեանց:
|
4:76 When they saw that despite all this, they were unable to cow the Armenian, then they openly ordered the magi and chief-magi to write a letter in keeping with their perverse religion:
|
4:77 Եւ է պատճէն նամակին այս:
|
4:77 And this is a copy of the letter:
|
4:78 Միհրներսեհ Վզուրկ հրամատար Երան եւ Աներան, Հայոց մեծաց ողջոյն շատ:
|
4:78 Mihrnerseh, Great Vizir of Iran and non-Iran, many greetings to Greater Armenia:
|
4:79 Դուք գիտասջիք, ամենայն մարդ՝ որ բնակեալ է ի ներքոյ երկնի, եւ ոչ ունի զաւրէնս դենի մազդեզն, նա խուլ է եւ կոյր, եւ ի դիւաց Հարամանոյ խաբեալ:
|
4:79 You must know that every man who dwells under heaven and does not accept the Mazdaean religion is deaf and blind and deceived by the demons of Haraman:
|
4:80 Քանզի մինչ չեւ էին երկինք եւ երկիր, Զրուան մեծն աստուած յաշտ առնէր զհազար ամ եւ ասէր. «Թերեւս լիցի իմ որդի Որմիզդ անուն, արասցէ զերկին եւ զերկիր:
|
4:80 For before heaven and earth existed the great god Zrvan sacrificed for a thousand years and note: ’Perhaps I shall have a son, Ormizd by name, who will create heaven and earth. ’:
|
4:81 Եւ յղացաւ երկուս յորովայնի. մի վասն յաշտ առնելոյ՝ եւ զմեւսն եւս ի թերեւսն ասելոյ:
|
4:81 And he conceived two in his belly, one from making sacrifice and one from saying ’perhaps. ’:
|
4:82 Իբրեւ գիտաց, եթէ երկու են յորովայնի, «Որ վաղ եկեսցէ, ասէ, նմա տաց զթագաւորութիւնս:
|
4:82 When he knew that there were two in his belly, he note: ’To the one who emerges first I shall give my rule. ’:
|
4:83 Իսկ որ էր ի թերահաւատութենէն յղացեալ՝ պատառեաց զորովայնն եւ ել ի դուրս:
|
4:83 But the one who had been conceived from his doubt tore open the belly and came out:
|
4:84 Ասէ ցնա Զրուան. «Ո՞վ ես դու:
|
4:84 Zrvan said to him: ’Who are you? ’:
|
4:85 Ասէ. «Որդին քո եմ Որմիզդ:
|
4:85 He note: ’I am your son Ormizd. ’:
|
4:86 Ասէ ցնա Զրուան. «Իմ որդին լուսաւոր է եւ անուշահոտ, դու խաւարային ես եւ չարասէր:
|
4:86 Zrvan said to him: ’My son is luminous and sweet-smelling, you are gloomy and evil-loving. ’:
|
4:87 Եւ իբրեւ կարի դառնապէս ելաց, ետ ցնա զթագաւորութիւնն հազար ամ:
|
4:87 And when he had wept very bitterly, he gave him his rule for a thousand years:
|
4:88 Իբրեւ ծնաւ զմեւս եւս որդի, անուանեաց զնա Որմիզդ. եհան զթագաւորութիւն յԱրհմնէ, եւ ետ ցՈրմիզդն եւ ասէ ցնա. «Ցայժմ ես քեզ յաշտ արարի, արդ դու ինձ արա». Եւ Որմիզդ արար զերկինս եւ զերկիր, իսկ Արհմն ընդդէմ չար գործեաց:
|
4:88 When he begat the other son he called him Ormizd. He took the rule from Arhmn and gave it to Ormizd, saying to him: ’Up to now I sacrificed to you, now do you sacrifice to me. ’ And Ormizd created heaven and earth, but Arhmn worked evil in opposition:
|
4:89 Եւ այսպէս բաժանին արարածքս. հրեշտակք Որմզդի են, իսկ դեւքն Արհմնոյն, եւ ամենայն բարիք, որ յերկնից եւ այսր լինին՝ Որմզդի են, եւ ամենայն վնասք, որ անտի եւ այսր գործին՝ զայն Արհմն արար:
|
4:89 And creation is thus divided: the angels are Ormizd’s, but the demons Arhmn’s. And everything good, both in heaven and here, is Ormizd’s and everything harmful done there and here Arhmn worked:
|
4:90 Սոյնպէս յերկրիս որ ինչ բարի է՝ զայն Որմիզդն արար, եւ որ ոչն է բարի՝ զայն Արհմն արար. որպէս զմարդ Որմիզդ արար, եւ զախտս եւ զհիւանդութիւնս եւ զմահ Արհմն արար:
|
4:90 Likewise, whatever is good on earth Ormizd did, and whatever is not good Arhmn did. Just as Ormizd made man, Arhmn made diseases, illnesses, and death:
|
4:91 Եւ ամենայն թշուառութիւնք եւ պատահարք որ լինին, եւ պատերազմունք դառնութեան, չարին մասին արարածք են. իսկ յաջողութիւն եւ տէրութիւնք եւ փառք եւ պատիւք եւ առողջութիւնք մարմնոց, գեղեցկութիւնք դիմաց եւ ճարտարութիւնք բանից եւ երկայնակեցութիւնք ամաց, այդ ի բարւոյն առնուն զգոյացութիւն. եւ ամենայն որ ոչ այդպէս է, ի նա չարին արարած խառնեալ է:
|
4:91 All misfortunes and disasters that occur, and bitter wars, are the creations of the evil side; but success and empires and glory and honors and health of body, beauty of face, eloquence and longevity—these receive their existence from the good one. And everything which is not like that has been mixed with a creation of the evil one’s:
|
4:92 Եւ ամենայն մարդիկ մոլորեալ են, որ ասեն՝ եթէ «Զմահ Աստուած արար, եւ չար եւ բարի ի նմանէ լինին:
|
4:92 All men are in error who say: ’God made death, and evil and good derive from him. ’:
|
4:93 Մանաւանդ որպէս քրիստոնեայք ասեն՝ թէ Աստուած նախանձոտ է. վասն թզոյ միոյ ուտելոյ ի ծառոյն՝ Աստուած զմահ արար, եւ զմարդն էարկ ընդ այնու պատուհասիւ:
|
4:93 Especially as the Christians say: ’God is jealous. Because of the eating of a single fig from the tree. God made death, and subjected man to that punishment. ’:
|
4:94 Զայդպիսի նախանձ եւ ոչ մարդ առ մարդ ունի, թո՛ղ թէ Աստուած առ մարդիկ. զի որ զայս ասէ՝ նա խուլ է եւ կոյր, եւ ի դիւաց Հարամանոյ խաբեալ:
|
4:94 Such jealousy not even man has for man, let alone God for men. For who says this is deaf and blind and deceived by the demons of Haraman:
|
4:95 Դարձեալ մեւս եւս այլ մոլորութիւն. Աստուած որ զերկինս եւ զերկիր արար՝ եկն, ասեն, եւ ի կնոջէ ումեմնէ ծնաւ՝ որում անուն էր Մարիամ, եւ առն նորա Յովսէփ:
|
4:95 Again, there is another error: ’God who created heaven and earth came, ’ they say, ’and was born of some woman called Mary, whose husband was Joseph. ’:
|
4:96 Այլ ճշմարտութեամբ՝ Բանթուրակայ ուրումն եղեալ նա որդի յանկարգ խառնակութենէ:
|
4:96 But in truth he was son to a certain Banturak by an illicit intercourse:
|
4:97 Եւ զհետ այսպիսի մարդոյ մոլորեալ են բազումք:
|
4:97 And many have gone astray after such as man:
|
4:98 Եթէ աշխարհն Հոռոմոց առ յոյժ յիմարութեան տգիտաբար մոլորեալ են եւ զրկեալ ի կատարեալ դենէս մերմէ, յանձանց պարմայեն զվնասն իւրեանց. դուք եւս ընդէ՞ր զհետ նոցա մոլորութեանն ցնորիք:
|
4:98 If the Romans have ignorantly gone astray in their great folly and have been deprived of our perfect religion, they have brought their own ruin upon themselves. But why are you infatuated with their error:
|
4:99 Այլ զոր աւրէնս տէրս ձեր ունի, զնոյն եւ դո՛ւք կալարուք. մանաւանդ զի եւ առաջի Աստուծոյ վասն ձեր համարս ունիմք տալ:
|
4:99 Do you hold the same religion that your lord has, especially because we have to give account for you before God:
|
4:100 Մի՛ հաւատայք առաջնորդացն ձերոց, զոր նածրացիսդ անուանէք. քանզի յոյժ են խաբեբայք. զոր բանիւք ուսուցանեն, գործովք ոչ առնուն յանձն:
|
4:100 Do not believe your leaders whom you call Nazarenes, for they are very deceitful. What they teach in words they do not practice in deeds:
|